.
.
Ποντιακό προσκλητήριο | Τραγούδια και χοροί του Πόντου

Τη θάλασσας το νερόν

Στιχουργοί: Παραδοσιακό
Συνθέτες: Παραδοσιακό
Στιχουργοί: Παραδοσιακό
Συνθέτες: Παραδοσιακό
Τη θάλασσας το νερόν
αλυκόν έν’, αλυκόν
Κόρ’, τ’ εσόν το φίλεμαν
[βάι!] σον πεκιάρ’ έν’ γιατρικόν [γιαρ]

Μάνα, η νύφε τ’ εσόν
ατέ θα φέρ’ -τ- σε νερόν
Σα ξύλα ατέ θα πάει,
ήντι͜αν λες ατεν θ’ ευτάει [γιαρ]

Πάμε, κόρ’, σα κάστανα,
κάστανα σωρεύομε
Σεπεπί τη καστανί’,
εμείς μασχαρεύομε [γιαρ]
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
αλυκόναλμυρό/ή
ατέαυτή
ατεναυτήν
γιαραγαπητός/ή/ό, αγάπη yâr ir
έν’είναι
εσόνδικός/ή/ό σου
ευτάεικάνει, φτιάχνει εὐθειάζω gr
ήντι͜ανοτιδήποτε, ό,τι
καστανί’κάστανων
μασχαρεύομεαστειευόμαστε, διακωμωδούμε maskara/masḫara trae
νύφενύφη
πεκιάρ’(γεν. αιτ. ενικ.) εργένη, (ονομ. πληθ.) εργένηδες bekâr/bekār trae
σεπεπίεξαιτίας, λόγω, εξ αφορμής sebep/sebeb trae
σωρεύομεμαζεύουμε, συγκεντρώνουμε σωρεύω gr
φέρ’φέρνω/ει
φίλεμανφιλί
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
αλυκόναλμυρό/ή
ατέαυτή
ατεναυτήν
γιαραγαπητός/ή/ό, αγάπη yâr ir
έν’είναι
εσόνδικός/ή/ό σου
ευτάεικάνει, φτιάχνει εὐθειάζω gr
ήντι͜ανοτιδήποτε, ό,τι
καστανί’κάστανων
μασχαρεύομεαστειευόμαστε, διακωμωδούμε maskara/masḫara trae
νύφενύφη
πεκιάρ’(γεν. αιτ. ενικ.) εργένη, (ονομ. πληθ.) εργένηδες bekâr/bekār trae
σεπεπίεξαιτίας, λόγω, εξ αφορμής sebep/sebeb trae
σωρεύομεμαζεύουμε, συγκεντρώνουμε σωρεύω gr
φέρ’φέρνω/ει
φίλεμανφιλί

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2026

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr

Με την ευγενική χορηγία φιλοξενίας της IpHost