
Στιχουργοί: Παραδοσιακό
Συνθέτες: Παραδοσιακό
Το ραχ̌ίν χ̌ιονίεται, [πουλί μ’] παίρ’ ο ήλιον λύεται Κ̌ι εγώ είμαι σεβνταλής, [πουλί μ’] το καρδόπο μ’ λύεται Σο πέραν [πουλί μ’] σο πέραν, σο πέραν τη μαχαλάν έναν έμορφον κορτσόπον καβουρεύ’ τ’ εμόν το ψ̌όπον ♫ Αρνί μ’, τη μάνα σ’ ’λέπεις κ̌αι πάντα καταράται Να τρώ͜ει ατεν ο γουρζουλάς, αχ!/κ̌αι να ψοφά να χάται Dağlara karlar yağar [anam/πουλί μ’] Dağlara karlar yağar Ben sevdali uşağum [yavrım/πουλί μ’] yanar yüreğum Karşıki mahallede [πουλί μ’] Karşıki mahallede Bir güzele vuruldum [πουλί μ’] Bir güzele vuruldum Sormam benum halumi [anam] yüreğumden vuruldum Tüfeğumun üstüne [πουλί μ’] yazdum senun aduni Söyleyin anasına [πουλί μ’/yavrım] almasun günahumi Rakı içtum olmadı [πουλί μ’] şarap içtum olmadı Yattum uyku tutmadı [πουλί μ’] Yattum uyku tutmadı Ne yaparsam yapayım [πουλί μ’/yavrım] yar aklımdan çıkmadı Του τυφέκι μ’ το ταπάν’ [πουλί μ’] όμον το Καρακαπάν Ση σεβντάς ι-μ’ τ’ όνεμαν [πουλί μ’] γραμμένον έν’ εκειαπάν’ Πίνω έναν, πίνω δύο, πίνω τρία και μεθώ Αχ! τη χ̌έρας το κορτσόπον ν’ ανεσπάλλω ’κ’ επορώ
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλευση |
|---|---|---|---|
| ανεσπάλλω | ξεχνάω | ||
| ατεν | αυτήν | ||
| γουρζουλάς | η πανούκλα μτφ. ο θάνατος | ||
| εκειαπάν’ | εκεί πάνω | ||
| εμόν | δικός/ή/ό μου | ἐμοῦ | |
| έμορφον | όμορφο | ||
| έν’ | είναι | ||
| επορώ | μπορώ | ||
| ’κ’ | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| καρδόπο | καρδούλα | ||
| καταράται | καταριέται | ||
| κορτσόπον | κοριτσάκι | ||
| λύεται | λιώνει | ||
| μαχαλάν | γειτονιά | mahalle/maḥalle | |
| όμον | σαν, όπως | ||
| όνεμαν | όνομα | ||
| παίρ’ | παίρνω/ει | ||
| ραχ̌ίν | βουνό, ράχη | ||
| σεβνταλής | ερωτοχτυπημένος, ερωτευμένος | sevdalı | |
| σεβντάς | αγάπης, έρωτα | sevda/sevdā | |
| χ̌έρας | χήρας | ||
| χ̌ιονίεται | χιονίζεται | ||
| χάται | χάνεται | ||
| ψ̌όπον | ψυχούλα |
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλ. |
|---|---|---|---|
| ανεσπάλλω | ξεχνάω | ||
| ατεν | αυτήν | ||
| γουρζουλάς | η πανούκλα μτφ. ο θάνατος | ||
| εκειαπάν’ | εκεί πάνω | ||
| εμόν | δικός/ή/ό μου | ἐμοῦ | |
| έμορφον | όμορφο | ||
| έν’ | είναι | ||
| επορώ | μπορώ | ||
| ’κ’ | δεν | οὐκί<οὐχί | |
| καρδόπο | καρδούλα | ||
| καταράται | καταριέται | ||
| κορτσόπον | κοριτσάκι | ||
| λύεται | λιώνει | ||
| μαχαλάν | γειτονιά | mahalle/maḥalle | |
| όμον | σαν, όπως | ||
| όνεμαν | όνομα | ||
| παίρ’ | παίρνω/ει | ||
| ραχ̌ίν | βουνό, ράχη | ||
| σεβνταλής | ερωτοχτυπημένος, ερωτευμένος | sevdalı | |
| σεβντάς | αγάπης, έρωτα | sevda/sevdā | |
| χ̌έρας | χήρας | ||
| χ̌ιονίεται | χιονίζεται | ||
| χάται | χάνεται | ||
| ψ̌όπον | ψυχούλα |

Στους στίχους του τραγουδιού αποδίδεται η προφορική διάλεκτος των κατοίκων του ανατολικού Πόντου σήμερα (Doğu Karadeniz). Παρακάτω καταγράφονται οι στίχοι στην επίσημη τουρκική: Dağlara karlar yağar Ben sevdalı uşağım yanar yüreğim Karşıki mahallede Bir güzele vuruldum Sormam benim halimi yüreğimden vuruldum Tüfeğimin üstüne yazdım senin adını Söyleyin anasına almasın günahımı Rakı içtim olmadı şarap içtim olmadı Yattım uyku tutmadı Ne yaparsam yapayım yar aklımdan çıkmadı Απόδοση στα ελληνικά: Στα βουνά πέφτει χιόνι είμαι ερωτευμένο παλληκάρι, η καρδιά μου καίγεται Στην απέναντι γειτονιά ερωτεύτηκα μια όμορφη Κανείς δε ρωτάει για την κατάστασή μου λαβώθηκα στην καρδιά μου Πάνω στο τουφέκι μου έγραψα το όνομά σου Πείτε στη μάνα της να μην πάρει το κρίμα μου Ήπια ρακί, δεν έγινε τίποτα ήπια κρασί, δεν έγινε τίποτα Ξάπλωσα, δε με πήρε ο ύπνος Ό,τι κι αν κάνω η αγαπημένη μου δε βγαίνει από το μυαλό μου
