Τον Μάραντον
| Στιχουργοί | |
| Συνθέτες |

| Στιχουργοί | |
| Συνθέτες |
Τον Μάραντον έρθεν χαρτίν [κόρ’ ανάμ’νον, κόρ’ ανάμ’νον] θα πάει στο σεφέρι [κι έπαρ’ ύπνον, κόρ’, κι ας πάμε] Την νύχταν κόβει πέταλα [κόρ’ ανάμ’νον, κόρ’ ανάμ’νον] την νύχταν πεταλώνει [κι έπαρ’ ύπνον, κόρ’, κι ας πάμε] Η κάλη ατ’ παραστέκει͜ ατον [κόρ’ ανάμ’νον, κόρ’ ανάμ’νον] με το μαντίλ’ σα χ̌έρι͜α [κι έπαρ’ ύπνον, κόρ’, κι ας πάμε]
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλευση |
|---|---|---|---|
| ανάμ’νον | περίμενε | ||
| έπαρ’ | (προστ.) πάρε | ||
| έρθεν | ήρθε | ||
| κάλη | η αγαπητή σύζυγος, η σύζυγος | ||
| παραστέκει | βοηθά, στηρίζει, περιποιείται | ||
| σεφέρι | εκστρατεία, πολεμική επιχείρηση σε ξένη χώρα | sefer |
| Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλ. |
|---|---|---|---|
| ανάμ’νον | περίμενε | ||
| έπαρ’ | (προστ.) πάρε | ||
| έρθεν | ήρθε | ||
| κάλη | η αγαπητή σύζυγος, η σύζυγος | ||
| παραστέκει | βοηθά, στηρίζει, περιποιείται | ||
| σεφέρι | εκστρατεία, πολεμική επιχείρηση σε ξένη χώρα | sefer |

Αξιοσημείωτο στην παρούσα ηχογράφηση είναι ότι ο Ν. Τιφτικίδης τραγουδάει το γνωστό τραγούδι του Μάραντου πάνω στη μελωδία του τραγουδιού Τη Τρίχας το γεφύρι, ενώ παρατηρείται και η χρήση λέξεων που παραπέμπουν στη ΝΕ («κόβει» αντί «κόφτει» και «χέρια αντί «χ̌έρι͜α»)
