.
.
Αιώνιοι ήχοι - Τραντέλλενων ψ̌ήα

Τονιαλίδικον

Τονιαλίδικον
fullscreen
Η γαρή ντο θέλ’ θα παίρ’·
έχ̌’ α̤’, ρίζα μ’/πουλί μ’, σο αίμαν
Γιά¹ σ’ αχούλ’ κάτ’ θα γουρεύ’,
γιά μετ’ έναν φίλεμαν

Άκ’σον ντο θα λέγω σε,
ορθά καλατσ̌εύω σε!
Σην γαρήν τ’ ινιάτ’ μ’ ευτάς,
χάιτε, ας λελεύω σε!

Το μήλον τη Παραδείσ’,
άχαρον πώς έφαγα;
Και σο λόγον τη γαρής
εκάτσα κι ενεπάγα

Όσον ν’ ογρασ̌εύομε
και να κρού’με άν’ και κα’,
τη γαρής τ’ αχούλ’ θα έν’
τρία χρόνι͜α εμπροστά!
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
α̤’(α̤τό) αυτό, το
άκ’σον(προστ.) άκουσε
άν’άνω, πάνω, άνωθεν
αχούλ’μυαλό akıl/ʿaḳl
γαρήσύζυγος, γυναίκα karı
γαρήν(αιτ.) γυναίκα karı
γαρήςσυζύγου, γυναίκας karı
γιάείτε, ή ya/yā
γουρεύ’στήνει, τακτοποιεί, οργανώνει kurmak
εκάτσακάθισα
εμπροστάμπροστά, πρωτύτερα
έν’είναι
ενεπάγααναπαύθηκα, εφησύχασα
ευτάςκάνεις, φτιάχνεις εὐθειάζω
έχ̌’έχει
ινιάτ’γινάτι, πείσμα, (αιτ.) πεισματάρη inat/ʿinād
κα’κάτω
καλατσ̌εύωμιλάω, συνομιλώ, συζητώ keleci=καλός λόγος (Παλαιά Τουρκική Ανατολίας)
κρού’μεχτυπούμε κρούω
λελεύωχαίρομαι
μετ’μαζί με (με αιτιατική), με (τρόπος)
ογρασ̌εύομε(αμτβ) πασχίζουμε, παλεύουμε uğraşmak
παίρ’παίρνω/ει
παραδείσ’παραδείσου
φίλεμανφιλί
χάιτεάντε haydi<hay de (οθωμ.)
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
α̤’(α̤τό) αυτό, το
άκ’σον(προστ.) άκουσε
άν’άνω, πάνω, άνωθεν
αχούλ’μυαλό akıl/ʿaḳl
γαρήσύζυγος, γυναίκα karı
γαρήν(αιτ.) γυναίκα karı
γαρήςσυζύγου, γυναίκας karı
γιάείτε, ή ya/yā
γουρεύ’στήνει, τακτοποιεί, οργανώνει kurmak
εκάτσακάθισα
εμπροστάμπροστά, πρωτύτερα
έν’είναι
ενεπάγααναπαύθηκα, εφησύχασα
ευτάςκάνεις, φτιάχνεις εὐθειάζω
έχ̌’έχει
ινιάτ’γινάτι, πείσμα, (αιτ.) πεισματάρη inat/ʿinād
κα’κάτω
καλατσ̌εύωμιλάω, συνομιλώ, συζητώ keleci=καλός λόγος (Παλαιά Τουρκική Ανατολίας)
κρού’μεχτυπούμε κρούω
λελεύωχαίρομαι
μετ’μαζί με (με αιτιατική), με (τρόπος)
ογρασ̌εύομε(αμτβ) πασχίζουμε, παλεύουμε uğraşmak
παίρ’παίρνω/ει
παραδείσ’παραδείσου
φίλεμανφιλί
χάιτεάντε haydi<hay de (οθωμ.)
Τονιαλίδικον
Σημειώσεις
¹ Ακούγεται να τραγουδάει «γιάμ’». Έτσι είναι καταγεγραμμένο και στο ένθετο, πλην όμως, το «γιάμ’» σημαίνει «μήπως» ενώ και στο ένθετο η σημασία αποδίδεται ως το διαζευκτικό «ή» που είναι και το ορθότερο νοηματικά εδώ.

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2025

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr

Με την ευγενική χορηγία φιλοξενίας της IpHost