.
.
Παράδοση του Πόντου | Εκείθεν & εντεύθεν του Αιγαίου

Τα υστερνά που ’κι νουνίζ’

Τα υστερνά που ’κι νουνίζ’
fullscreen
Οσήμερον πρωί-πρωί
’κατήβα σο αλώνι
Όλον τη μέραν ’γράσ̌ευα
ο καρίπ’ς μαναχόν -ι

Αδά σον κόσμον που δουλεύ’
ο κόπος ατ’ πϊάνει
Οκνέας κι αχαΐρευτος
πάνα ’βρήκ’ μαχανάν -ι

Το άλλο πα ’κι σύρκεται,
δουλείαν άφ’ς κι οφύγον
Τα υστερνά που ’κι νουνίζ’
το ψωμίν ατ’ ολίγον
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
αδάεδώ
άφ’ς(προστ.) άφησε
αχαΐρευτοςαυτός που είναι χωρίς προκοπή, καλή τύχη, ευημερία hayır/ḫayr
’βρήκ’(ευρήκ’) βρίσκει
’γράσ̌ευα(ογράσ̌ευα) (αμτβ) πάσχιζα, πάλευα uğraşmak
δουλείανδουλειά
δουλεύ’δουλεύει
καρίπ’ςξένος, μοναχικός, φτωχός, ανήμπορος / (αιτ. πληθ.) ξένους, μοναχικούς, φτωχούς, ανήμπορους garip/ġarīb
’κατήβα(εκατήβα) κατέβηκα
’κιδεν οὐκί<οὐχί
μαναχόν(έναρθρο) μοναχός, μοναχό, (επίρρ) μόνο/μοναχά
μαχανάνδικαιολογία, άλλοθι bahane/bahāne<vahānag (μεσ.περσ.)
νουνίζ’σκέφτεται
οκνέαςοκνηρός, τεμπέλης ὀκνηρός < ὄκνος
ολίγονλίγο
οσήμερονσήμερα
οφύγον(προστ.) φύγε
παπάλι, επίσης, ακόμα
πϊάνειπιάνει, καταλαμβάνει
σύρκεταιτραβιέται, αντέχεται
υστερνάκατοπινά, τελευταία
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
αδάεδώ
άφ’ς(προστ.) άφησε
αχαΐρευτοςαυτός που είναι χωρίς προκοπή, καλή τύχη, ευημερία hayır/ḫayr
’βρήκ’(ευρήκ’) βρίσκει
’γράσ̌ευα(ογράσ̌ευα) (αμτβ) πάσχιζα, πάλευα uğraşmak
δουλείανδουλειά
δουλεύ’δουλεύει
καρίπ’ςξένος, μοναχικός, φτωχός, ανήμπορος / (αιτ. πληθ.) ξένους, μοναχικούς, φτωχούς, ανήμπορους garip/ġarīb
’κατήβα(εκατήβα) κατέβηκα
’κιδεν οὐκί<οὐχί
μαναχόν(έναρθρο) μοναχός, μοναχό, (επίρρ) μόνο/μοναχά
μαχανάνδικαιολογία, άλλοθι bahane/bahāne<vahānag (μεσ.περσ.)
νουνίζ’σκέφτεται
οκνέαςοκνηρός, τεμπέλης ὀκνηρός < ὄκνος
ολίγονλίγο
οσήμερονσήμερα
οφύγον(προστ.) φύγε
παπάλι, επίσης, ακόμα
πϊάνειπιάνει, καταλαμβάνει
σύρκεταιτραβιέται, αντέχεται
υστερνάκατοπινά, τελευταία
Τα υστερνά που ’κι νουνίζ’

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2026

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr

Με την ευγενική χορηγία φιλοξενίας της IpHost