.
.
Εις μνήμην του δασκάλου μου, Γεώργιου Αμαραντίδη

Εις μνήμην του δασκάλου μου, Γεώργιου Αμαραντίδη

Στιχουργοί
Συνθέτες
Εις μνήμην του δασκάλου μου, Γεώργιου Αμαραντίδη
Στιχουργοί
Συνθέτες
fullscreen
Ν’ αηλί εσέν, νε δέσκαλε μ’,
γουρπάν’ σην τραγωδία σ’
Το τοξάρι σ’ ορφάνεψεν,
εβζήεν η λαλία σ’

Ο Πόντον όλιον ’λίβωσεν,
η ψ̌η μ’ εγέντον πίσσα
Μακρύν καϊτέν αντιβοά
ση παρχαρί’ την δείσαν

Ο Βαζελώνας δά̤κρυσεν,
αη-Γιώρτς τερεί και κλαίει
κι η Παναΐα (η) Σουμελά
μοιρολογά και λέει:

Ν’ αηλί εσέναν, νε Σ̌ιμούλ’,
αμάραντον βλαστάρι,
Τραντέλλενων το καύχημαν,
τη Πόντου το καμάριν
Ρωμαίικον συ το καύχημαν,
Ευξείνου/Ρωμαίικο παλληκάριν

♫

Σ̌ιμούλ’, εμέντσε σε -ν- ο Χάροντας
σο χάλκενον τ’ αλών’
Επάλεψες, επάλεψες κι ο Χάρον ’κ’ ενικέθεν
Σ̌ιμούλ’, εσκάλωσες μακρινόν ταξίδ’
σ’ ουρανού τα καστροπολιτείας
Ενθύμιον εφέκες μας τ’ εσά τα τραγωδίας
Σ̌ιμούλ’ και Σ̌ιμουλίκα μ’, Αμάραντε Γιωρίκα,
επέρες το μακρύν την στράταν
Αρ’ δέβα σο καλόν και σην καλήν την ώραν

♫

Σ̌ιμούλ’ εσύ Αμάραντε,
αμάραντα η στράτα σ’
Θ’ ελέπ’ς τον Πόντον απ’ εκειαπάν’
θα παίρτς και τα μουράτι͜α σ’
Θ’ ελέπ’ς τον Πόντον απ’ εκειαπάν’
και θα παίρτς τα μουράτι͜α σ’/
θα πλερώντς τα μουράτι͜α σ’
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
αηλίαλίμονο ἀ- + μεσαιωνική ελληνική ἠλί < εβραϊκά אל (θεός)
αλών’αλώνι
αμάραντα(επιστ. Helichrysum stoechas) τα αγριολούλουδα ελίχρυσος ο πολύτιμος
αρ’εισάγει ή τονίζει πρόταση με ποικίλες σημασιολογικές αποχρώσεις: λοιπόν, άρα, έτσι, επομένως, δηλαδή, τέλος πάντων, τώρα, άντε, με χροιά παρότρυνσης ή επίγνωσης, όπως το τουρκ. ha ἄρα
γουρπάν’θυσία kurban/ḳurbān
δέβα(προστ.) πήγαινε
δείσανομίχλη δεῖσα=υγρασία, λάσπη, βρωμιά
εβζήενέσβησε
εγέντονέγινε
εκειαπάν’εκεί πάνω
ελέπ’ςβλέπεις
εμέντσεμήνυσε, διαμήνυσε, παρήγγειλε
ενικέθεννικήθηκε
επέρεςπήρες
εσάδικά σου/σας
εφέκεςάφησες
’κ’δεν οὐκί<οὐχί
καϊτένμελωδία, μουσική σύνθεση, μουσικός σκοπός kayde
λαλίαλαλιά, φωνή
’λίβωσενσυννέφιασε
μουράτι͜αεπιθυμίες, πόθοι murat/murād
ν’ αηλίαλίμονο μεσαιων. ελλ. ἀλί<ἀ- + ἠλί (εβραϊκά אל)= θεός
όλιονόλο, ολόκληρο
παίρτςπαίρνεις
ΠαναΐαΠαναγιά
παρχαρί’θερινού βοσκότοπου (παρχαριού)
πλερώντςπληρώνεις, εκπληρώνεις
ρωμαίικοναυτό που είναι των Ρωμιών, ελληνικό
τερείκοιτάει
τραγωδίατραγούδι
τραγωδίαςτραγούδια
χάλκενονχάλκινο
ψ̌ηψυχή
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
αηλίαλίμονο ἀ- + μεσαιωνική ελληνική ἠλί < εβραϊκά אל (θεός)
αλών’αλώνι
αμάραντα(επιστ. Helichrysum stoechas) τα αγριολούλουδα ελίχρυσος ο πολύτιμος
αρ’εισάγει ή τονίζει πρόταση με ποικίλες σημασιολογικές αποχρώσεις: λοιπόν, άρα, έτσι, επομένως, δηλαδή, τέλος πάντων, τώρα, άντε, με χροιά παρότρυνσης ή επίγνωσης, όπως το τουρκ. ha ἄρα
γουρπάν’θυσία kurban/ḳurbān
δέβα(προστ.) πήγαινε
δείσανομίχλη δεῖσα=υγρασία, λάσπη, βρωμιά
εβζήενέσβησε
εγέντονέγινε
εκειαπάν’εκεί πάνω
ελέπ’ςβλέπεις
εμέντσεμήνυσε, διαμήνυσε, παρήγγειλε
ενικέθεννικήθηκε
επέρεςπήρες
εσάδικά σου/σας
εφέκεςάφησες
’κ’δεν οὐκί<οὐχί
καϊτένμελωδία, μουσική σύνθεση, μουσικός σκοπός kayde
λαλίαλαλιά, φωνή
’λίβωσενσυννέφιασε
μουράτι͜αεπιθυμίες, πόθοι murat/murād
ν’ αηλίαλίμονο μεσαιων. ελλ. ἀλί<ἀ- + ἠλί (εβραϊκά אל)= θεός
όλιονόλο, ολόκληρο
παίρτςπαίρνεις
ΠαναΐαΠαναγιά
παρχαρί’θερινού βοσκότοπου (παρχαριού)
πλερώντςπληρώνεις, εκπληρώνεις
ρωμαίικοναυτό που είναι των Ρωμιών, ελληνικό
τερείκοιτάει
τραγωδίατραγούδι
τραγωδίαςτραγούδια
χάλκενονχάλκινο
ψ̌ηψυχή
Εις μνήμην του δασκάλου μου, Γεώργιου Αμαραντίδη
Σημειώσεις
Αφήγηση: Λάμπης Κυριαζίδης

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2025

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr