Προβολή Τραγουδιού
Δεν ξεχνώ |
Στιχουργοί: Μιχάλης Μουραντίδης
Συνθέτες: Βασίλης Πρασόδας
Καλλιτέχνες: Tigran Sargsyan, Αναστάσιος Σαραφίδης, Μιχάλης Μουραντίδης
Πόντος και η Αρμενία έσυραν γενοκτονίαν Έχασαμε την πατρίδαν, πίστην έχομε κι ελπίδαν Ση Σουμελά Παναΐαν, σην Αγια-Σοφιά κερία ξαν’ θ’ αφτύνομε εντάμα, Θεέ μ’, ποίσον ατό το θάμαν Θεέ μ’, άκ’σον την προσευχή μ’: όχι πόλεμοι απάν’ ση γην, ούτε αρρώστιας και λοιμούς, απέσ’ σ’ ανθρώπ’ς να μη έν’ θυμός
Κείμενο | Επεξήγηση | Ετυμ. Ρίζα | Προέλευση |
---|---|---|---|
άκ’σον | (προστ.) άκουσε | ||
ανθρώπ’ς | ανθρώπους | ||
απάν’ | πάνω | ||
απέσ’ | μέσα | ||
αρρώστιας | (πληθ. τα) αρρώστιες | ||
αφτύνομε | ανάβουμε | ||
έν’ | είναι | ||
εντάμα | μαζί | ||
έσυραν | έσυραν, τράβηξαν, έριξαν | ||
έχομε | έχουμε | ||
θάμαν | θαύμα | ||
κερία | κεριά | κηρός | |
ποίσον | (προστ.) κάνε, φτιάξε | ποιέω, ποιῶ |
Χορωδία: Βασίλης Πρασόδας, Έλενα Γρηγορίου, Τιγκράν Σαρκισιάν, Μαρία Μαλταμπάρ, Νίνα Αμιρανασβίλι Το κομμάτι αποτελείται από άλλα δύο μέρη σε αρμενικό και κυπριακό στίχο αντίστοιχα. Αρμενικός στίχος - ερμηνεία: Tigran Sarkissian Κυπριακός στίχος: Παναγιώτης Κακκή Ερμηνεία: Χρήστος Αναστασίου Μέρος Β΄ Στην Αρμενική γλώσσα: Իմ հայրենիք իմ Հայաստան, Իմ սիրելի բնօրրան, Քեզ համար ես կյանքս կտամ, որ միշտ լինես անսասան Քաջարի եմ ես, թուրք ասկյարին, որ փրկեմ ես իմ ազգին, Քեզ մշտապես կպաշտպանեմ, որ չթողնեմ սին հույսին Ապրիր իմ երկիր դարեդար, լինես միշտ կանգուն ու վստահ, Որ էլ չտեսնես ահավիրք, դու իմ սուրբ հայրենիք Արցախս լինի միշտ կանգուն, հայի վոգին էլ միշտ արթուն, Որ ցնքի բերի շուտ թուրքին, հավերժ կյանք իմ Հայկին (με λατινικούς χαρακτήρες) Im hayrenik’ im Hayastan, Im sireli bnorra’n K’ez hamar yes kyank’s ktam, vor misht lines ansasa’n Kjarde’m yes, t’urk’ ask’yarin, vor prke’m yes im azgin K’ez mshtapes kpashtpane’m, vor ch’t’voghnem sin huysin Aprir im yerkir daredar, lines misht kangun u vsta’h Vor el ch’tesnes arhavirk’, du im surb hayrenik’ Arts’akhs lini misht kangnun, hayi vogin el misht art’un Vor tsnki beri shu’t t’urk’in, haverzh kyank’ im Hayk’in Μετάφραση στην Ελληνική γλώσσα: Πατρίδα μου, Αρμενία μου και λατρεμένη, για εσένα τη ζωή μου θα δώσω, για να είσαι πάντα όρθια, θα πολεμήσω ενάντια στον Τούρκο στρατιώτη, για να σώσω το έθνος μου, θα σε προστατεύσω πάντα και δεν θα σε αφήσω να κρέμεσαι από ψεύτικες ελπίδες. Ζήσε πατρίδα μου αιώνες, πάντα όρθια και δυνατή, να μην ξαναδείς γενοκτονίες, Άγια μου πατρίδα το Αρτσάχ να είναι πάντα ετοιμοπόλεμο, όπως και η ψυχή του Αρμένιου για να γονατίσει τον βάρβαρο Τούρκο, αιωνία η ζωή σου Αρμενία μου Μέρος Γ’ Στην Κυπριακή διάλεκτο Κύπρος μου όμορφο νησίν και τώρα ματωμένη γη, μας εχτυπήσαν το νησίν και οι μανάδες κλαίουσειν, στην μάνα σχηματίστηκε κάγρι στο προσωπόν της, επιάσασειν στον πόλεμο κι εχάσασειν τον γιον της Είναι βαρύς ο πόνος μου, τζι’αντα να κόψω μόνος μου, λυπούμαι την με κλάμαν την Κύπριαν την μάναν, κι ούλος ο κόσμος το λαλεί, την εποτίσασειν χολή, πόση ζημιάν εκάμαν στην Κύπρια την μάναν Μετάφραση στην Αγγλική γλώσσα: Cyprus, my beautiful island, now bloody soil They invaded our land and the mothers cry Agony etched on her face They threw him in the war and sacrificed her son My pain weighs me down when I’m all alone I pity the Cypriot mother The world says they’ve poisoned her Oh how much damage they’ve done to the Cypriot mother