.
.
Λαογραφικά Κερασούντος

Η πληγή του αδελφού

fullscreen
Κι ένας λεβέντης Καίσαρος
από την Καισαρεία
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
βγαίνει από την Πόλην
Μουδέ στ’ αμπέλια κόνεψεν
μουδέ στ’ αμπελοχώρια
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Επήγεν και εκόνεψεν
σου καραβί’ την πλώρην
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Στον δρόμον όπου διάβαινε
κουρσάροι τον τυχαίνουν
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Ο ένας τον πιάν’ απ’ τον γιακά,
άλλος τον μαχαιρι͜άζει
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Κι ο άλλος τον ερώτησε
«πού ’ναι τα πατρικά σου;»
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
-Η μάνα μ’ έν’ απ’ τα Χανιά
κι ο κύρη μ’ απ’ την Προύσα
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Εμέν η μάνα μ’ γέννησεν
στου Αμιρά την πόρταν
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Έχ’ αδελφόν μικρότερον
κι είναι πρώτος κουρσάρος
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Από το χέρι τον έπιασε
και στον γιατρόν τον πάγει
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
-Γιατρέ, πολλούς εγιάτρεψες
σπαθιές και κονταρίες
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
Για γιάτρεψε κι αυτόν τον νιον
τον νιον, το παλληκάριν»
[Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’]
-Αυτό είναι αδελφού γιαράν
και γιατρεμόν δεν παίρνει
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
γιαράνπληγή, τραύμα yara
εκόνεψενεγκαταστάθηκε, φώλιασε, προσγειώθηκε konmak
έν’είναι
μουδέμήτε
πιάν’πιάνει
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
γιαράνπληγή, τραύμα yara
εκόνεψενεγκαταστάθηκε, φώλιασε, προσγειώθηκε konmak
έν’είναι
μουδέμήτε
πιάν’πιάνει
Σημειώσεις
Το τραγούδι καταγράφηκε από τον Κακούλη Π. Κακούλη κάτοικο Καλλιθέας Αθηνών, ο οποίος το απήγγειλε στον Γεώργιο Βαλαβάνη.

Ο Βαλαβάνης θυμήθηκε το συγκεκριμένο τραγούδι κατά την καταγραφή του, εξαιτίας της ασυνήθιστης επωδού «Μυρώδια μ’, Μυρώδια μ’». Δεν ήταν σε θέση να προσδιορίσει με βεβαιότητα αν επρόκειτο για κύριο όνομα ή για τη λέξη μυρωδιά. Ωστόσο, καθώς το κύριο όνομα ταίριαζε καλύτερα νοηματικά με το περιεχόμενο του τραγουδιού, επέλεξε να το καταγράψει με αυτήν τη μορφή — αν και δεν ήταν σίγουρος για την ύπαρξη του ονόματος. Πάντως, στον Πόντο απαντά το ανδρικό όνομα Μυρώδης, ιδιαίτερα στην περιοχή της Σινώπης.

Ο πρώτος στίχος έχει καταγραφεί στο τραγούδι «Κι ένας λεβέντης και σαρούς». Εκεί ο Βαλαβάνης επισήμανε την ακουστική σύγχυση, καθώς το «και σαρούς» καταγράφηκε λανθασμένα ως «Καίσαρος». Παρ’ όλα αυτά στο συγκεκριμένο άσμα προτίμησε την καταγραφή «Καίσαρος».

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2025

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr