.
.
Τελευταία μαρτυρία

Ενότητα 12η

Στιχουργοί: Παραδοσιακό
Συνθέτες: Παραδοσιακό
Ενότητα 12η
Στιχουργοί: Παραδοσιακό
Συνθέτες: Παραδοσιακό
Εγώ και συ, ε! ξάδελφε,
οι δύος χοβαρτάδες
Αϊλί τη μαυρομάναν ατ’
π’ έχ̌’ έμορφους νυφάδες

Έμορφοι οι νυφάδες
και -ν- ας σ’ Αγουρζενόν-ι
Ζιπούνα και κουμάσ̌’ φορούν
ο πρόσωπον αλώνιν

Για έπαρ’ το σχοινόπο σ’
κι ας πάμε σα καζμάτσ̌ι͜α
Αρ’ έμπρι͜α σ’ καικά πα βάλεν
ταζέα παζλαμάτσ̌ι͜α

Ατό το κεμεντζ̌όπο σ’
ντό καλατσ̌εύ’ και λέει με;
Αναμέν’ με ν’ αποθάνω,
να κάθεται και κλαίει με
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλευση
Αγουρζενόνχωριό της Ματσούκας του Πόντου
αϊλίαλίμονο!, συμφορά!
αναμέν’περιμένει
αποθάνωπεθαίνω
αρ’εισάγει ή τονίζει πρόταση με ποικίλες σημασιολογικές αποχρώσεις: λοιπόν, άρα, έτσι, επομένως, δηλαδή, τέλος πάντων, τώρα, άντε, με χροιά παρότρυνσης ή επίγνωσης, όπως το τουρκ. ha ἄρα gr
ας σ’(ας σου) από του, από τότε που/αφότου, (ας σο) από το/τα
ατόαυτό
βάλεν(προστ.) βάλε
δύοςδύο
έμορφοιόμορφοι/ες
έμορφουςόμορφους/ες
έμπρι͜αμπροστά ἐμπρός gr
έπαρ’(προστ.) πάρε
έχ̌’έχει
ζιπούναμακρύ μανικωτό φόρεμα χωρίς ραφή στους ώμους ζιπούνι < giubbone < jubba itae
καζμάτσ̌ι͜αφυλλοβόλοι ή αειθαλείς θάμνοι και δέντρα γνωστοί και με την ονομασία ίληξ ο κολχικός (ilex colchica) ή λιόπρινο kazmaç tr
καικάπρος τα κάτω, εκεί ακριβώς, κοντά
καλατσ̌εύ’μιλάω/ει, συνομιλώ/ει, συζητώ/άει keleci=καλός λόγος (Παλαιά Τουρκική Ανατολίας) tr
κεμεντζ̌όπο(υποκορ.) λύρα kemençe/kemānçe trir
κουμάσ̌’υφαντό υλικό από βαμβάκι, μαλλί, μετάξι κ.λπ. που υφαίνεται σε μηχανή, δαντέλα kumaş/ḳumāş trae
νυφάδεςνύφες
παπάλι, επίσης, ακόμα
παζλαμάτσ̌ι͜αστρογγυλό επίπεδο ψωμί/πίτα ψημένο σε λαμαρίνα bazlamaç tr
ταζέαφρέσκα, ζεστά taze/tāze trir
χοβαρτάδεςάσωτοι, σπάταλοι, γυναικοθήρες, μοίχοι hovarda tr
ΚείμενοΕπεξήγησηΕτυμ. ΡίζαΠροέλ.
Αγουρζενόνχωριό της Ματσούκας του Πόντου
αϊλίαλίμονο!, συμφορά!
αναμέν’περιμένει
αποθάνωπεθαίνω
αρ’εισάγει ή τονίζει πρόταση με ποικίλες σημασιολογικές αποχρώσεις: λοιπόν, άρα, έτσι, επομένως, δηλαδή, τέλος πάντων, τώρα, άντε, με χροιά παρότρυνσης ή επίγνωσης, όπως το τουρκ. ha ἄρα gr
ας σ’(ας σου) από του, από τότε που/αφότου, (ας σο) από το/τα
ατόαυτό
βάλεν(προστ.) βάλε
δύοςδύο
έμορφοιόμορφοι/ες
έμορφουςόμορφους/ες
έμπρι͜αμπροστά ἐμπρός gr
έπαρ’(προστ.) πάρε
έχ̌’έχει
ζιπούναμακρύ μανικωτό φόρεμα χωρίς ραφή στους ώμους ζιπούνι < giubbone < jubba itae
καζμάτσ̌ι͜αφυλλοβόλοι ή αειθαλείς θάμνοι και δέντρα γνωστοί και με την ονομασία ίληξ ο κολχικός (ilex colchica) ή λιόπρινο kazmaç tr
καικάπρος τα κάτω, εκεί ακριβώς, κοντά
καλατσ̌εύ’μιλάω/ει, συνομιλώ/ει, συζητώ/άει keleci=καλός λόγος (Παλαιά Τουρκική Ανατολίας) tr
κεμεντζ̌όπο(υποκορ.) λύρα kemençe/kemānçe trir
κουμάσ̌’υφαντό υλικό από βαμβάκι, μαλλί, μετάξι κ.λπ. που υφαίνεται σε μηχανή, δαντέλα kumaş/ḳumāş trae
νυφάδεςνύφες
παπάλι, επίσης, ακόμα
παζλαμάτσ̌ι͜αστρογγυλό επίπεδο ψωμί/πίτα ψημένο σε λαμαρίνα bazlamaç tr
ταζέαφρέσκα, ζεστά taze/tāze trir
χοβαρτάδεςάσωτοι, σπάταλοι, γυναικοθήρες, μοίχοι hovarda tr
Ενότητα 12η
Σημειώσεις
¹Ακούγεται «καζμάντσ̌ι͜α». Την άνοιξη έχουν μικρά λευκά άνθη, ενώ το φθινόπωρο και το χειμώνα έχουν κυρίως κόκκινους, πορτοκαλί και κίτρινους διακοσμητικούς καρπούς που χρησιμοποιούνται στη Χριστουγεννιάτικη διακόσμηση (μη συγχέονται με τα γκυ). Τα ξερά κλαδιά τους χρησίμευαν και ως προσανάμματα. Στην τουρκική είναι επίσης γνωστά και ως çoban püskülü ή ışılgan/ışığan.

Ποντιακός Στίχος - Pontian Lyrics 2026

Επικοινωνία: infoDUMMY@pontianlyrics.gr

Με την ευγενική χορηγία φιλοξενίας της IpHost